Quran 17:86 Translations ⓘ
Al-Isra' (The Night Journey) 17:86
وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Transliteration
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
Ahmad Ali
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,
Ali Qarai
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
Amhad Khan
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.
Arberry
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
Corpus Quran
And if We willed, We (would) have surely taken away that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate,
Daryabadi
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.
Hilali & Khan
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
Maududi
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
Muhammad Shakir
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
Pickthall
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Qaribullah
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
Sahih Intl
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Talal Itani
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
Wahihuddin Khan
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-