Quran 18:12 Translations ⓘ
Al-Kahf (The Cave) 18:12
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Transliteration
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
Ahmad Ali
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.
Ali Qarai
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
Amhad Khan
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
Corpus Quran
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time.
Daryabadi
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.
Hilali & Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Maududi
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
Muhammad Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Qaribullah
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.
Sahih Intl
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Talal Itani
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.
Wahihuddin Khan
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Yusuf Ali
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!