Quran 18:13 Translations

Al-Kahf (The Cave) 18:13

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى

Transliteration

Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan

Ahmad Ali

We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.

Ali Qarai

We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,

Amhad Khan

We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.

Arberry

We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Corpus Quran

We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance.

Daryabadi

We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Hilali & Khan

We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.

Maududi

We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance

Muhammad Sarwar

We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.

Muhammad Shakir

We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Pickthall

We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Qaribullah

In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Sahih Intl

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Talal Itani

We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Wahihuddin Khan

We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.

Yusuf Ali

We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: