Quran 18:20 Translations ⓘ
Al-Kahf (The Cave) 18:20
إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Transliteration
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
Ahmad Ali
If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed."
Ali Qarai
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’
Amhad Khan
“Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion – and if so, you will never prosper.”
Arberry
If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.
Corpus Quran
"Indeed, [they] if they come to know about you, they will stone you or return you to their religion. And never will you succeed then - ever."
Daryabadi
Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well.
Hilali & Khan
"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."
Maududi
For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."
Muhammad Sarwar
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."
Muhammad Shakir
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.
Pickthall
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
Qaribullah
For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper'
Sahih Intl
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
Talal Itani
“If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.”
Wahihuddin Khan
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper."
Yusuf Ali
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."