Quran 18:38

لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا

Ahmad Ali

And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.

Ali Qarai

But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.

Amhad Khan

“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”

Arberry

But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.

Corpus Quran

But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.

Daryabadi

But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.

Hilali & Khan

"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.

Maududi

As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.

Muhammad Sarwar

I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

Muhammad Shakir

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

Pickthall

But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

Qaribullah

He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.

Sahih Intl

But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

Talal Itani

But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.

Wahihuddin Khan

But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.

Yusuf Ali

"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.