Quran 18:51 Translations ⓘ
Al-Kahf (The Cave) 18:51
مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Transliteration
Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waalardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
Ahmad Ali
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.
Ali Qarai
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants.
Amhad Khan
Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.
Arberry
I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.
Corpus Quran
Not I made them witness the creation (of) the heavens and the earth and not the creation (of) themselves and not I Am the One to take the misleaders (as) helper(s).
Daryabadi
I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters;
Hilali & Khan
I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.
Maududi
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray.
Muhammad Sarwar
I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.
Muhammad Shakir
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
Pickthall
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
Qaribullah
Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters.
Sahih Intl
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
Talal Itani
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants.
Wahihuddin Khan
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray.
Yusuf Ali
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!