Quran 18:6 Translations ⓘ
Al-Kahf (The Cave) 18:6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Transliteration
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Ahmad Ali
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
Ali Qarai
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
Amhad Khan
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.
Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Corpus Quran
Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief.
Daryabadi
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.
Hilali & Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
Maududi
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Muhammad Sarwar
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
Muhammad Shakir
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Qaribullah
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
Sahih Intl
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Talal Itani
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Wahihuddin Khan
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
Yusuf Ali
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.