Quran 18:62

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا

Ahmad Ali

When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."

Ali Qarai

So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’

Amhad Khan

So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”

Arberry

When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'

Corpus Quran

Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."

Daryabadi

And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil

Hilali & Khan

So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

Maududi

When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."

Muhammad Sarwar

Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."

Muhammad Shakir

But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

Pickthall

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

Qaribullah

And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey'

Sahih Intl

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

Talal Itani

When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”

Wahihuddin Khan

After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey."

Yusuf Ali

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."