Quran 18:68

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

Ahmad Ali

"How can you bear that which is beyond your comprehension?"

Ali Qarai

And how can you have patience about something you do not comprehend?’

Amhad Khan

“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”

Arberry

And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'

Corpus Quran

And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge."

Daryabadi

And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not

Hilali & Khan

"And how can you have patience about a thing which you know not?"

Maududi

For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"

Muhammad Sarwar

"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"

Muhammad Shakir

And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

Pickthall

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

Qaribullah

'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'

Sahih Intl

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Talal Itani

And how will you endure what you have no knowledge of?”

Wahihuddin Khan

How could you be patient in matters beyond your knowledge?"

Yusuf Ali

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"