Quran 18:73

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

Ahmad Ali

(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

Ali Qarai

He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’

Amhad Khan

Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”

Arberry

He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'

Corpus Quran

He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."

Daryabadi

Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Maududi

Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."

Muhammad Sarwar

Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

Muhammad Shakir

He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

Pickthall

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

Qaribullah

Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'

Sahih Intl

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."

Talal Itani

He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”

Wahihuddin Khan

He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"

Yusuf Ali

Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."