Quran 18:74

فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا

Ahmad Ali

The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"

Ali Qarai

So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’

Amhad Khan

So they set out again; until when they met a boy, the chosen bondman slew him – Moosa said, “Did you slay an innocent soul not in retribution for another? You have indeed done an extremely evil thing.”

Arberry

So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'

Corpus Quran

Then they both set out until when they met a boy, then he killed him. He said, "Have you killed a soul, pure, for other than a soul? Certainly, you have done a thing evil."

Daryabadi

Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable.

Hilali & Khan

Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"

Maududi

Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."

Muhammad Sarwar

They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act".

Muhammad Shakir

So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.

Pickthall

So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.

Qaribullah

and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: 'What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing'

Sahih Intl

So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

Talal Itani

Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.”

Wahihuddin Khan

So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, "Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing!"

Yusuf Ali

Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"