Quran 18:78

قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

Ahmad Ali

"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:

Ali Qarai

He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.

Amhad Khan

He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”

Arberry

Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.

Corpus Quran

He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.

Daryabadi

He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.

Hilali & Khan

(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.

Maududi

He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.

Muhammad Sarwar

He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.

Muhammad Shakir

He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.

Pickthall

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

Qaribullah

He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.

Sahih Intl

[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

Talal Itani

He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.

Wahihuddin Khan

He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.

Yusuf Ali

He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.