Quran 18:91

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

Ahmad Ali

It was so, for We were fully informed about him.

Ali Qarai

So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.

Amhad Khan

So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.

Arberry

So; and We encompassed in knowledge what was with him.

Corpus Quran

Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.

Daryabadi

Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge

Hilali & Khan

So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).

Maududi

Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.

Muhammad Sarwar

This indeed was true. We knew all that he did there.

Muhammad Shakir

Even so! and We had a full knowledge of what he had.

Pickthall

So (it was). And We knew all concerning him.

Qaribullah

So, We encompassed in knowledge what was with him.

Sahih Intl

Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

Talal Itani

And so it was. We had full knowledge of what he had.

Wahihuddin Khan

Thus indeed it was. We had full knowledge of him.

Yusuf Ali

(He left them) as they were: We completely understood what was before him.