Quran 19:17 Translations

Maryam (Mary) 19:17

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Transliteration

Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan

Ahmad Ali

And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.

Ali Qarai

Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.

Amhad Khan

So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)

Arberry

and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.

Corpus Quran

Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed for her the likeness (of) a man well-proportioned.

Daryabadi

Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.

Hilali & Khan

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.

Maududi

and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.

Muhammad Sarwar

out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.

Muhammad Shakir

So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.

Pickthall

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

Qaribullah

We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.

Sahih Intl

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Talal Itani

She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.

Wahihuddin Khan

and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.

Yusuf Ali

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.