Quran 19:18 Translations

Maryam (Mary) 19:18

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

Transliteration

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

Ahmad Ali

"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.

Ali Qarai

She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Amhad Khan

She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”

Arberry

She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

Corpus Quran

She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."

Daryabadi

She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

Hilali & Khan

She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Maududi

Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

Muhammad Sarwar

Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".

Muhammad Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Qaribullah

(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'

Sahih Intl

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

Talal Itani

She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

Wahihuddin Khan

When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."

Yusuf Ali

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."