Quran 19:42 Translations ⓘ
Maryam (Mary) 19:42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
Transliteration
Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
Ahmad Ali
Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?
Ali Qarai
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?
Amhad Khan
When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)
Arberry
When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
Corpus Quran
When he said to his father, "O my father! Why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [to] you (in) anything?
Daryabadi
Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?
Hilali & Khan
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
Maududi
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?
Muhammad Sarwar
who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?
Muhammad Shakir
When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Qaribullah
He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?
Sahih Intl
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Talal Itani
He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?
Wahihuddin Khan
He said to his father, "Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
Yusuf Ali
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?