Quran 19:42 Translations

Maryam (Mary) 19:42

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا

Transliteration

Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan

Ahmad Ali

Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?

Ali Qarai

When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?

Amhad Khan

When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)

Arberry

When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?

Corpus Quran

When he said to his father, "O my father! Why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [to] you (in) anything?

Daryabadi

Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?

Hilali & Khan

When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?

Maududi

(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?

Muhammad Sarwar

who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?

Muhammad Shakir

When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:

Pickthall

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

Qaribullah

He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?

Sahih Intl

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Talal Itani

He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?

Wahihuddin Khan

He said to his father, "Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

Yusuf Ali

Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?