Quran 19:46 Translations ⓘ
Maryam (Mary) 19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Transliteration
Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
Ahmad Ali
He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
Ali Qarai
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’
Amhad Khan
He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”
Arberry
Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'
Corpus Quran
He said, "Do you hate (from) my gods, O Ibrahim? Surely, if not you desist surely, I will stone you, so leave me (for) a prolonged time."
Daryabadi
He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.
Hilali & Khan
He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."
Maududi
The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."
Muhammad Sarwar
His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again".
Muhammad Shakir
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
Pickthall
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
Qaribullah
But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile'
Sahih Intl
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
Talal Itani
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”
Wahihuddin Khan
[His father] said, "Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way!"
Yusuf Ali
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"