Quran 19:48 Translations ⓘ
Maryam (Mary) 19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Transliteration
WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
Ahmad Ali
I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."
Ali Qarai
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’
Amhad Khan
"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”
Arberry
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Corpus Quran
And I will leave you and what you invoke besides Allah and I will invoke my Lord. May be that not I will be in invocation (to) my Lord unblessed."
Daryabadi
And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.
Hilali & Khan
"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
Maududi
I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."
Muhammad Sarwar
I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."
Muhammad Shakir
And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
Pickthall
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
Qaribullah
Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord'
Sahih Intl
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
Talal Itani
And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”
Wahihuddin Khan
I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed."
Yusuf Ali
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."