Quran 19:6 Translations ⓘ
Maryam (Mary) 19:6
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Transliteration
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Ahmad Ali
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."
Ali Qarai
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
Amhad Khan
“He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.)
Arberry
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'
Corpus Quran
Who will inherit me and inherit from (the) family (of) Yaqub. And make him my Lord, pleasing."
Daryabadi
Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable!
Hilali & Khan
"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".
Maududi
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You.
Muhammad Sarwar
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you".
Muhammad Shakir
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
Pickthall
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Qaribullah
who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied'
Sahih Intl
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Talal Itani
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”
Wahihuddin Khan
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you."
Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"