Quran 19:7 Translations ⓘ
Maryam (Mary) 19:7
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
Transliteration
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Ahmad Ali
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
Ali Qarai
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
Amhad Khan
“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”
Arberry
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
Corpus Quran
"O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it before (this) name."
Daryabadi
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.
Hilali & Khan
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
Maududi
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."
Muhammad Sarwar
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Muhammad Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Qaribullah
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'
Sahih Intl
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Talal Itani
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”
Wahihuddin Khan
"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before."
Yusuf Ali
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."