Quran 19:81

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Ahmad Ali

They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

Ali Qarai

They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.

Amhad Khan

And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Arberry

And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

Corpus Quran

And they have taken besides Allah, gods, that they may be for them an honor.

Daryabadi

And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).

Maududi

They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.

Muhammad Sarwar

They have sought honor from other gods instead of God.

Muhammad Shakir

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;

Pickthall

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

Qaribullah

And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.

Sahih Intl

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Talal Itani

And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.

Wahihuddin Khan

They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.

Yusuf Ali

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!