Quran 19:83 Translations

Maryam (Mary) 19:83

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Transliteration

Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan

Ahmad Ali

Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?

Ali Qarai

Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?

Amhad Khan

Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?

Arberry

Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?

Corpus Quran

Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement.

Daryabadi

Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19

Hilali & Khan

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

Maududi

Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?

Muhammad Sarwar

Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.

Muhammad Shakir

Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?

Pickthall

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

Qaribullah

Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?

Sahih Intl

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Talal Itani

Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?

Wahihuddin Khan

Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?

Yusuf Ali

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?