Quran 19:83 Translations ⓘ
Maryam (Mary) 19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Transliteration
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Ahmad Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Ali Qarai
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
Amhad Khan
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Corpus Quran
Do not you see, that We [We] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement.
Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19
Hilali & Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Maududi
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Muhammad Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Muhammad Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Qaribullah
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Sahih Intl
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Talal Itani
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
Wahihuddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?