Quran 19:9 Translations

Maryam (Mary) 19:9

قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا

Transliteration

Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan

Ahmad Ali

(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'

Ali Qarai

He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’

Amhad Khan

He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”

Arberry

Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'

Corpus Quran

He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'"

Daryabadi

Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.

Hilali & Khan

He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

Maududi

He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."

Muhammad Sarwar

(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist".

Muhammad Shakir

He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.

Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

Qaribullah

He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."

Sahih Intl

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "

Talal Itani

He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”

Wahihuddin Khan

He said, "It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.'"

Yusuf Ali

He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"