Quran 19:93 Translations

Maryam (Mary) 19:93

إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا

Transliteration

In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan

Ahmad Ali

There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.

Ali Qarai

There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.

Amhad Khan

All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.

Arberry

None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;

Corpus Quran

Not all who (are) in the heavens and the earth but (will) come (to) the Most Gracious (as) a slave.

Daryabadi

None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19

Hilali & Khan

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.

Maududi

There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.

Muhammad Shakir

There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.

Pickthall

There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

Qaribullah

There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.

Sahih Intl

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

Talal Itani

There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.

Wahihuddin Khan

there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,

Yusuf Ali

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.