Quran 2:133 Translations ⓘ
Al-Baqara (The Cow) 2:133
أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Transliteration
Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wailaha abaika ibraheema waismaAAeela waishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona
Ahmad Ali
Were you present at the hour of Jacob's death? "What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit."
Ali Qarai
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit.’
Amhad Khan
In fact, some of you yourselves were present when death approached Yaqub and when he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We shall worship Him Who is your God, and is the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq (Isaac) – the One God; and to Him we have submitted ourselves.”
Arberry
Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.'
Corpus Quran
Or were you witnesses when came to Yaqub [the] death, when he said to his sons, "What will you worship from after me?" They said, "We will worship your God and (the) God (of) your forefathers, Ibrahim and Ishmael and Isaac - God One. And we to Him (are) submissive."
Daryabadi
Were ye witnesses when death presented itself to Ya'qub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismai'l and Ishaq, and unto Him we are submissive.
Hilali & Khan
Or were you witnesses when death approached Ya'qub (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."
Maududi
Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims."
Muhammad Sarwar
Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, "Whom will you worship after my death?" They replied, "We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves."
Muhammad Shakir
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one God only, and to Him do we submit.
Pickthall
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
Qaribullah
Or, were you witnesses when death came to Jacob! He said to his children: 'What will you worship after me' They replied: 'We will worship your God and the God of your forefathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God. To Him, we are submissive'
Sahih Intl
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
Talal Itani
Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.”
Wahihuddin Khan
Were you present when Jacob faced the hour of death and he asked his sons, "Who will you worship after me?" They answered, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac: the one God; we have submitted ourselves to Him."
Yusuf Ali
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."