Quran 2:183 Translations

Al-Baqara (The Cow) 2:183

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona

Ahmad Ali

O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.

Ali Qarai

O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.

Amhad Khan

O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.

Arberry

O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --

Corpus Quran

O you who believe[d]! Is prescribed for you [the] fasting as was prescribed to those from before you, so that you may (become) righteous.

Daryabadi

O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.

Hilali & Khan

O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maududi

O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you.

Muhammad Sarwar

Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God.

Muhammad Shakir

O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

Pickthall

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

Qaribullah

Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious.

Sahih Intl

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

Talal Itani

O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.

Wahihuddin Khan

Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil.

Yusuf Ali

O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-