Quran 2:195 Translations

Al-Baqara (The Cow) 2:195

وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

Transliteration

Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena

Ahmad Ali

Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good.

Ali Qarai

Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous.

Amhad Khan

And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah.

Arberry

And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.

Corpus Quran

And spend in (the) way (of) Allah and (do) not throw (yourselves) [with your hands] into [the] destruction. And do good; indeed, Allah loves the good-doers.

Daryabadi

And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers,

Hilali & Khan

And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

Maududi

Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellence

Muhammad Sarwar

Give money for the cause of God but do not push yourselves into perdition. Do good; God loves the people who do good deeds.

Muhammad Shakir

And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.

Pickthall

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

Qaribullah

Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers.

Sahih Intl

And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.

Talal Itani

And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable.

Wahihuddin Khan

Spend for God's cause: do not cast yourselves into destruction by your own hands. Do good, God loves the doers of good.

Yusuf Ali

And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.