Quran 2:218 Translations ⓘ
Al-Baqara (The Cow) 2:218
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Transliteration
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
Ahmad Ali
Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind.
Ali Qarai
Indeed those who are faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah—it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause – they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus Quran
Indeed, those who believed and those who emigrated and strove in (the) way (of) Allah - those, they hope (for) Mercy (of) Allah. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Maududi
In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy.
Muhammad Sarwar
The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful.
Sahih Intl
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God’s mercy. God is Forgiving and Merciful.
Wahihuddin Khan
But those who have believed, migrated, and striven for God's cause, can look forward to God's mercy: God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.