Quran 2:276 Translations

Al-Baqara (The Cow) 2:276

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

Transliteration

Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin

Ahmad Ali

God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.

Ali Qarai

Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.

Amhad Khan

Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.

Arberry

God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.

Corpus Quran

Destroys Allah the usury and (gives) increase (for) the charities. And Allah (does) not love every ungrateful sinner.

Daryabadi

Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.

Hilali & Khan

Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.

Maududi

Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person.

Muhammad Sarwar

God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.

Muhammad Shakir

Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.

Pickthall

Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.

Qaribullah

Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.

Sahih Intl

Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.

Talal Itani

God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.

Wahihuddin Khan

God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.

Yusuf Ali

Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.