Quran 2:4 Translations ⓘ
Al-Baqara (The Cow) 2:4
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Transliteration
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
Ahmad Ali
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Ali Qarai
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Amhad Khan
And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Corpus Quran
And those who believe in what (is) sent down to you and what was sent down from before you and in the Hereafter they firmly believe.
Daryabadi
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.
Hilali & Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Maududi
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
Muhammad Shakir
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Qaribullah
Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.
Sahih Intl
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Talal Itani
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Wahihuddin Khan
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.