Quran 2:6 Translations

Al-Baqara (The Cow) 2:6

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration

Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

Ahmad Ali

As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.

Ali Qarai

As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.

Amhad Khan

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).

Arberry

As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.

Corpus Quran

Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.

Daryabadi

Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.

Maududi

As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.

Muhammad Sarwar

Those who deny your message will not believe whether you warn them or not

Muhammad Shakir

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Pickthall

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

Qaribullah

Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.

Sahih Intl

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Talal Itani

As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.

Wahihuddin Khan

As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.

Yusuf Ali

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.