Quran 2:66 Translations

Al-Baqara (The Cow) 2:66

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

Transliteration

FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena

Ahmad Ali

And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.

Ali Qarai

So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.

Amhad Khan

So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

Arberry

And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.

Corpus Quran

So We made it a deterrent punishment for those (in) front (of) them and those after them and an admonition for those who fear (Allah).

Daryabadi

And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.

Hilali & Khan

So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maududi

Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people.

Muhammad Sarwar

in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.

Muhammad Shakir

So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

Pickthall

And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

Qaribullah

We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.

Sahih Intl

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.

Talal Itani

Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.

Wahihuddin Khan

We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.

Yusuf Ali

So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.