Quran 2:92 Translations

Al-Baqara (The Cow) 2:92

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

Transliteration

Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

Ahmad Ali

Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.

Ali Qarai

Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.

Amhad Khan

And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.

Arberry

And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.

Corpus Quran

And indeed came to you Musa with [the] clear signs, then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers.

Daryabadi

And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.

Hilali & Khan

And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Maududi

(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship.

Muhammad Sarwar

(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.

Muhammad Shakir

And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

Pickthall

And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.

Qaribullah

Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers'

Sahih Intl

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

Talal Itani

Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.

Wahihuddin Khan

Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers."

Yusuf Ali

There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.