Quran 2:98 Translations ⓘ
Al-Baqara (The Cow) 2:98
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ
Transliteration
Man kana AAaduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha AAaduwwun lilkafireena
Ahmad Ali
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."
Ali Qarai
[Say,] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is the enemy of the faithless.’
Amhad Khan
“Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers.”
Arberry
Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.'
Corpus Quran
Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels, and His Messengers, and Jibreel, and Meekael, then indeed Allah (is) an enemy to the disbelievers.
Daryabadi
Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels.
Hilali & Khan
"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."
Maududi
(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."
Muhammad Sarwar
and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth..
Muhammad Shakir
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
Pickthall
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
Qaribullah
Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers'
Sahih Intl
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.
Talal Itani
Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless.
Wahihuddin Khan
whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth."
Yusuf Ali
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.