Quran 20:14

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

Ahmad Ali

I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.

Ali Qarai

Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.

Amhad Khan

“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”

Arberry

Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.

Corpus Quran

Indeed, [I] I Am Allah. (There is) no god but I, so worship Me and establish the prayer for My remembrance.

Daryabadi

Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.

Hilali & Khan

"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.

Maududi

Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.

Muhammad Sarwar

I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.

Muhammad Shakir

Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:

Pickthall

Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.

Qaribullah

Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.

Sahih Intl

Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Talal Itani

I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.

Wahihuddin Khan

I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.

Yusuf Ali

"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.