Quran 20:54

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى

Ahmad Ali

To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.

Ali Qarai

‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.

Amhad Khan

Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Arberry

Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

Corpus Quran

Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.

Daryabadi

Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.

Hilali & Khan

Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Maududi

So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.

Muhammad Sarwar

Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".

Muhammad Shakir

Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Pickthall

(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Qaribullah

You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.

Sahih Intl

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

Talal Itani

Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.

Wahihuddin Khan

so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.

Yusuf Ali

Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.