Quran 20:91

قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى

Ahmad Ali

They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."

Ali Qarai

They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’

Amhad Khan

They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)

Arberry

'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')

Corpus Quran

They said, "Never we will cease being devoted to it until returns to us Musa."

Daryabadi

They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.

Hilali & Khan

They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

Maududi

But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."

Muhammad Sarwar

They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."

Muhammad Shakir

They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

Pickthall

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

Qaribullah

They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'

Sahih Intl

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Talal Itani

They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”

Wahihuddin Khan

They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."

Yusuf Ali

They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."