Quran 21:26 Translations

Al-Anbiya' (The Prophets) 21:26

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ

Transliteration

Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona

Ahmad Ali

And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.

Ali Qarai

They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.

Amhad Khan

And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”

Arberry

They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants

Corpus Quran

And they say, "Has taken the Most Gracious a son." Glorified is He! Nay, (they are) slaves honored.

Daryabadi

And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.

Hilali & Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.

Maududi

They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.

Muhammad Sarwar

They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.

Muhammad Shakir

And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

Qaribullah

They say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,

Sahih Intl

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.

Talal Itani

And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.

Wahihuddin Khan

They say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:

Yusuf Ali

And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.