Quran 21:26 Translations ⓘ
Al-Anbiya' (The Prophets) 21:26
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ
Transliteration
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
Ahmad Ali
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
Ali Qarai
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.
Amhad Khan
And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”
Arberry
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
Corpus Quran
And they say, "Has taken the Most Gracious a son." Glorified is He! Nay, (they are) slaves honored.
Daryabadi
And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.
Hilali & Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
Maududi
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
Muhammad Sarwar
They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
Muhammad Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Qaribullah
They say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
Sahih Intl
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Talal Itani
And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.
Wahihuddin Khan
They say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:
Yusuf Ali
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.