Quran 21:7 Translations

Al-Anbiya' (The Prophets) 21:7

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transliteration

Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

Ahmad Ali

Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.

Ali Qarai

We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.

Amhad Khan

And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.

Arberry

And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --

Corpus Quran

And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know.

Daryabadi

And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.

Hilali & Khan

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.

Maududi

(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.

Muhammad Sarwar

The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.

Muhammad Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

Qaribullah

We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'

Sahih Intl

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

Talal Itani

We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.

Wahihuddin Khan

The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --

Yusuf Ali

Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.