Quran 22:47 Translations

Al-Hajj (The Pilgrimage) 22:47

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ

Transliteration

WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona

Ahmad Ali

That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years.

Ali Qarai

They ask you to hasten the punishment, though Allah will never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years by your reckoning.

Amhad Khan

And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.

Arberry

And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.

Corpus Quran

And they ask you to hasten the punishment. But never will Allah fail (in) His Promise. And indeed, a day with your Lord (is) like a thousand year(s) of what you count.

Daryabadi

And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.

Hilali & Khan

And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.

Maududi

They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.

Muhammad Sarwar

They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.

Muhammad Shakir

And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.

Pickthall

And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.

Qaribullah

They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.

Sahih Intl

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.

Talal Itani

And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count.

Wahihuddin Khan

They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.

Yusuf Ali

Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.