Quran 22:76

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Ahmad Ali

He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.

Ali Qarai

He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.

Amhad Khan

He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.

Arberry

He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'

Corpus Quran

He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters.

Daryabadi

He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs

Hilali & Khan

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).

Maududi

He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.

Muhammad Sarwar

God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.

Muhammad Shakir

He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.

Pickthall

He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A

Qaribullah

He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.

Sahih Intl

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.

Talal Itani

He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.

Wahihuddin Khan

He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.

Yusuf Ali

He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).