Quran 23:107

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

Ahmad Ali

Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."

Ali Qarai

Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’

Amhad Khan

“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”

Arberry

Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'

Corpus Quran

Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."

Daryabadi

O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.

Hilali & Khan

"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

Maududi

Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."

Muhammad Sarwar

Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".

Muhammad Shakir

O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.

Pickthall

Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

Qaribullah

Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'

Sahih Intl

Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."

Talal Itani

Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”

Wahihuddin Khan

Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."

Yusuf Ali

"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"