Quran 23:23

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Ahmad Ali

We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

Ali Qarai

Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Amhad Khan

And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”

Arberry

And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"

Corpus Quran

And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"

Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Maududi

We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"

Muhammad Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Pickthall

And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Qaribullah

We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'

Sahih Intl

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Talal Itani

We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”

Wahihuddin Khan

We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"

Yusuf Ali

(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"