Quran 23:64

حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ

Ahmad Ali

So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.

Ali Qarai

When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].

Amhad Khan

To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.

Arberry

Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.

Corpus Quran

Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.

Daryabadi

Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!

Hilali & Khan

Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

Maududi

until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.

Muhammad Sarwar

But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.

Muhammad Shakir

Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.

Pickthall

Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

Qaribullah

But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.

Sahih Intl

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.

Talal Itani

Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.

Wahihuddin Khan

But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.

Yusuf Ali

Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!