Quran 23:65

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ

Ahmad Ali

"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;

Ali Qarai

‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.

Amhad Khan

“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”

Arberry

'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.

Corpus Quran

"(Do) not cry for help today. Indeed, you from Us not will be helped.

Daryabadi

Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.

Hilali & Khan

Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.

Maududi

"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.

Muhammad Sarwar

We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".

Muhammad Shakir

Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.

Pickthall

Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

Qaribullah

(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us'

Sahih Intl

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

Talal Itani

Do not groan today. You will receive no help from Us.

Wahihuddin Khan

Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.

Yusuf Ali

(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.