Quran 23:94

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

Then do not, O Lord, put me among the sinners."

Ali Qarai

then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’

Amhad Khan

“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”

Arberry

O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'

Corpus Quran

My Lord, then (do) not place me among the people - the wrongdoers."

Daryabadi

My Lord! then place me not among the wrong-doing people.

Hilali & Khan

"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."

Maududi

then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."

Muhammad Sarwar

exclude me from the unjust people".

Muhammad Shakir

My Lord! then place me not with the unjust.

Pickthall

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

Qaribullah

O my Lord, do not put me among the harmdoing people'

Sahih Intl

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

Talal Itani

My Lord, do not place me among the wicked people.”

Wahihuddin Khan

then do not place me, Lord, with the wrongdoers."

Yusuf Ali

"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"