Quran 24:38

لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Ahmad Ali

That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.

Ali Qarai

so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.

Amhad Khan

In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.

Arberry

that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.

Corpus Quran

That Allah may reward them (with the) best (of) what they did, and increase them from His Bounty. And Allah provides whom He wills without measure.

Daryabadi

That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure.

Hilali & Khan

That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.

Maududi

(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases.

Muhammad Sarwar

(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.

Muhammad Shakir

That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.

Pickthall

That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.

Qaribullah

that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will.

Sahih Intl

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.

Talal Itani

God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning.

Wahihuddin Khan

so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure.

Yusuf Ali

That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.