Quran 24:47

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.

Ali Qarai

They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.

Amhad Khan

And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.

Arberry

They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.

Corpus Quran

And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them after that. And not those (are) believers.

Daryabadi

And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.

Hilali & Khan

They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

Maududi

These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers.

Muhammad Sarwar

They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.

Muhammad Shakir

And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.

Pickthall

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

Qaribullah

They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.

Sahih Intl

But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

Talal Itani

And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.

Wahihuddin Khan

They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers

Yusuf Ali

They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.