Quran 26:109

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ

Ahmad Ali

I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ali Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Amhad Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;

Corpus Quran

And not I ask (of) you for it any payment. Not (is) my payment but from (the) Lord (of) the worlds.

Daryabadi

And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maududi

I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.

Muhammad Sarwar

I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.

Muhammad Shakir

And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qaribullah

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Sahih Intl

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Talal Itani

I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Wahihuddin Khan

I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: