Quran 26:113

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ

Ahmad Ali

It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.

Ali Qarai

Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.

Amhad Khan

“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”

Arberry

Their account falls only upon my Lord, were you but aware.

Corpus Quran

Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.

Daryabadi

Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.

Hilali & Khan

"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

Maududi

It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!

Muhammad Sarwar

If only you would realize, their account is with my Lord.

Muhammad Shakir

Their account is only with my Lord, if you could perceive

Pickthall

Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

Qaribullah

Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.

Sahih Intl

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

Talal Itani

Their account rests only with my Lord, if you have sense.

Wahihuddin Khan

My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,

Yusuf Ali

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.